一个有意思的小游戏
| |
:不指定 2007/08/19 06:33 ..by zhanghongbiao
不要说我不爱国,我平时还是不太喜欢有人说中国话不时夹着一两句日语的。但是日本文化确实是中国文化的一个分支,我们为什么不去了解它呢?呵呵~~

下面的链接是将自己的汉语名字翻译成日语的小软件,不知道准确不准确,不过我翻译了下,还挺好玩。

点击此处

我的日语名字是:長谷川拓海  这里是解释:長谷川Hasegawa (long valley river)[注:也就是悠长峡谷中的河流] 拓海 Takumi (open sea)[广阔的大海]

这个名字不错啊,我收了~ 说实话,以前读外国文学的时候,我还是很喜欢日本现当代文学的。抛开民族主义情绪不说,我非常喜欢日本作家们的名字,感觉日本人取名有更多的自由性,而且有些作家名字很好玩,是取景,虽没有太多长远的意义,但是给人的感觉非常清新。如果中国人取名更注重重大意义的话(当代中国人),日本人更多关注的是细节,局部。很有意思的区别。不过这种差别也只是在1949年后出现的趋势,以前国人取名大都还是随行所起,并不给予过多的人生意义。

顺便帮另外几个人差了下:

曾波的:清水大河  解释:清水Shimizu (clear water) 大河 Taiga (big river) P.S. 波波你的日本名字也太直白了吧!汗。。。就差叫清水大澡堂了。。。

许辉:鈴木一真  解释:鈴木 Suzuki (bell tree) 一真 Kazuma (one reality)

Jerry:長谷川大輝  解释:長谷川 Hasegawa (long valley river) 大輝 Taiki (large radiance)  居然跟我有重合的字。。。。。

Sandy 女:飯野小百合  解释:飯野 Iino (rice field) 小百合 Sayuri (small lily)   这名字够劲道,够野的。。。。

汇率实时转换——点 击进入在线汇率换算工 具

作者:zhanghongbiao@牧龙在野!
地址:http://www.mlzy.net/post/305/
版权所有。转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明!



< Tags: , , >

1 comment(s)
sandy
[2007/08/19 21:47]
恩...看来你跟jerry有点亲戚关系.....
小百合....我挺喜欢的...envy但是那个英文直译有点恶了哈~~~~rice fieldshuai

ps.忽略艺伎回忆录了....sweat
以后就喊你饭野小百合同学吧!
zhanghongbiao 回复于 2007/08/20 06:49
分页: 1/1 第一页 1 最后页

发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]
               

验证码 不区分大小写