课堂里学不到的英语
| |
:不指定 2007/01/27 08:34 ..by zhanghongbiao


a bed of roses
     在西方,玫瑰花是“幸福、爱情”的象征,而这条成语原指美丽芬芳的玫瑰花坛,引申一下就指“安逸舒适的环境”。

A: Finally my elder sister got married.Her husband loves her so much and made her a bed of roses.
B: A fortunate woman!


a lucky dog
     英美的文化习俗有许多与狗有关的习语,但往往并无贬义,如:Every dog has its good day. “凡人皆有得意时。”

A:Did you watch the horse race last night? The black horse got the first again.
B:Yes, and I bet 1000 dollars on him.
A: Really? You lucky dog.
B: Wish you good luck, too.


a pain in the neck
     词的本意是从看戏而来——如果一个坐在中间的人不断进进出出,相信你的脖子也会痛的。现在a pain in the neck已经不仅仅指戏院里那些不安分的观众,还可以进而代指一切让人头疼的人。

A: Alice asked us if we wanted to go the cinema with her and her friends?
B: No, I don't. You might not know that she's a pain in the neck.
A: Really? She seems quite nice and good.
B: I had a date with her once before. It was horrible.


all that
     这是英语中的俚语,用来表示某人或某事十分出色、了不起。
A: I finished my paper a week ago.
B: Jesus! You're all that!
A: Well, maybe I just started early.


all your swans are geese
    你的一切期望都成了泡影。
A: I have prepared for the English test for a whole week, but I just got a "B".
B: I am sorry to hear that. It seems that all your swans are geese.



an angle
     “angle”本身的含义“天使,可爱的人”人尽皆知,但是它也有“可利用之人”这个意思。
A: San has just married Susan, you know?
B: Is that most wealthy girl in his company?
A:That's right, but she is an angel to him. That's to say Sam does not really love her.
B: Poor Susan!


around the corner
     它的引申义是“即将到来”。
A: When he party be held?
B: It's around the corner, maybe the day afer tomorrow.


as long as your arm
     用来表达一段很长的时间。这也许是因为和人体的其他器官相比,手臂算是较长的缘故吧。
A: They say the admission committee are voting for the applicants who apply for the MBA program
B: I am eager to know the result. But how long do you think I'll have to wait for the final decision?
A: As long as your arm. They have a lot of other things to do.
B: But I cannot let things drag along like that.
A: Yet you cannot force them to do things for you either.


at the crossroads
     原意为“处在十字路口”,当原意稍稍被引申后,就表示“面临两难的选择”。
A: My brother is at the crossroads. He is confronting a big choice.
B: Oh? What is the matter?


at the eleventh hour
     原意是指十二小时工作日中的第十一个小时,后来被引申为“在最后时刻,紧急关头”。
A: I finished this article at the eleventh hour, at the last moment.
B: How lucky you are!


back to the drawing board
     “从画板开始”,即从设计草图开始,泛指从头开始。
A: How is your paper going? The professor asked us to hand it in next week!
B: Terrible! I guess it's back to the drawing board.
A: Then you should waste no time!
B: OK. I"ll start working right now.


backroom boy
     其含义是“从事秘密研究工作的人员”。
A: What does Jerry's husband do?
B: He used to be a backroom boy for a secret program, anyway a research fellow, but now a professor in our university.
A: Great! So he has finally come to the front platform?!


bad sailor
     这是一个固定习语,意思是“晕船”。
A:Tell me about the voyage!
B: The scenery is charming but my brother was a bad sailor.
A: Did he suffer a lot?
B: Nothing serious, and he was well after he got off the ship.


bathing suit
     bathing suit是泳衣,而不是浴衣。在口语中它和swimming suit 是通用的。birthday suit不是生日礼服,而是你出生时穿的衣服。你出生时穿的是什么?当然是裸体了!
A: Do you want to go swimming tomorrow?
B: Sure, let's go together.
A: Tomorrow moring, 10 a.m., at the swimming center. Don't forget your bathing suit.
B: Are you making fun of me? How can I miss that? You want me to swim in my birthday suit?


be over the hill
     “人到中年”。
A: How is your father, is he still busy?
B: Sure, he is over the hill now. You know he is busy as always. Middle-aged men are.
A: So you should remind him of his health.
B: Thank you so much, I will do so.


be taken aback
     这词组的意思是“吓了一跳”。carrying large and expecting, 大肚子要生孩子了。
A: Guess whom I saw yesterday?
B: Whom?
A: Our former Chinese teacher. And I was taken aback.
B: What happened to her?
A: She is carrying large and expecting!
B: That's big news, isn't it?


beat a dead horse
     英语里有关“horse”的短语很多,常说到的有“一匹黑马”(a dark horse),“拼命工作”(work like a horse),“本末倒置”(put the cart before the horse)等等。本例中关于“horse”的用法表达的是“争论已经解决的问题”的意思,类似的还有“flog a dead horse”(徒劳无功),意思是继续做一件毫无成功希望的事情等。是有点汉语

中“死马当活马医”的意思。
A: You look very tired. Did you burn the midnight oil again?
B: As a matter of fact, we stayed in the meeting room till four o'clock in the morning.
A: What kept you so busy?
B: I didn't know either. It seemed that the group members were beating a dead horse.
A: Oh, that is too bad.


between you and me
     这个成语是一个引喻,它原指夫妻之间的床头私语,现在转义指某些话要保守秘密,不得外传。
A: Hi, I am looking for you all over the campus.
B: Anything urgent?
A: I'm going to tell you a piece of news. It's between you and me.
B: I cannot wait any longer to hear it.


big house
     指“监狱”。
A: I get a job in an international company to smuggle goods. It is a quick way to earn big bucks.
B: And it is a quick way to throw you into the big house, too.
A: Yes, I know. That is why I plan to quit the job next month.
内文分页: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]
汇率实时转换——点 击进入在线汇率换算工 具

作者:zhanghongbiao@牧龙在野!
地址:http://www.mlzy.net/post/127/
版权所有。转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明!



< Tags: >

1 comment(s)
杀杀杀
[2007/09/19 16:51]
killkillkillkillkillkill
........
mlzy 回复于 2008/10/06 10:20
分页: 1/1 第一页 1 最后页

发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]
               

验证码 不区分大小写